АНГЛИЙСКИЕ КОМЕДИАНТЫ

«Английские комедианты» — название английских трупп, состоявших из профессиональных актеров, странствовавших в первой половине XVII века по Германии.


Первые сведения об «Английских комедиантах» относятся к 1591 году.

Многочисленность английских комедиантов, заезжавших для гастролей в Германию, объясняется тем, что в самой Англии далеко не все актеры могли найти себе работу, несмотря на обилие театров.

Первые  труппы «английских комедиантов» состояли преимущественно из музыкантов, акробатов и клоунов, но уже  в  1592  году  в  Германии  появляется  английская  труппа, которая, помимо этих специальностей, «играет комедии,  трагедии  и  истории» (т. е. исторические драмы). Антрепренером этой труппы был актер Роберт Броун. Его труппа  выступала  в  этом  году  на ярмарке во Франкфурте-на-Майне, потом в разное  время  в  Кельне  Нюрнберге, Аугсбурге, Штутгарте, Мюнхене, играла при дворе в Касселе,  появлялась  и  в менее крупных городах, таких как Нердлинген или Мемминген в Швабии. Несколько  раз Броун возвращался в Англию, причем состав его труппы менялся. В 1607 году он окончательно  вернулся  на  родину — с  этого  времени  принципалом   труппы становится Джон Грин.

Упоминаются в те же  годы  и  другие,  менее известные труппы «английских комедиантов»

Английских комедиантов в разных немецких государствах было очень много. Они имели покровителей среди немецких князей и прочно установленные связи с некоторыми немецкими городами-республиками. Их широкий и длительный успех в Германии и в других государствах средней Европы объясняется отсутствием собственных профессиональных театров.

Первоначально «Английские комедианты» играли на английском языке, за исключением комического персонажа – «дурацкой персоны», шутки которого, для того чтобы они были понятны зрителям, произносились на немецком языке. Так, английская труппа, игравшая в ноябре  1599  года  в Мюнхене, исполняла «комедии» на английском  языке,  но  она  имела  в  своем составе также «шута-потешника», который,  по  рассказу современника, «отпускал всякие шутки  на  немецком  языке,  чтобы  увеселять зрителей в промежутках между действиями, когда актеры уходили переодеваться».

Позднее в труппы «Английских комедиантов» влилась местная молодежь, и вскоре образовались коллективы, состоявшие из немецких актеров.

Репертуар «английских комедиантов» должен был подвергнуться обработке с целью приближения его к пониманию немецкого массового зрителя. Поскольку их спектакли могли быть до конца понятны только в таких городах, как Гамбург и Бремен, где английский язык имел широкое распространение, как язык деловых сношений. Потребность стать понятными для немецкого зрителя поддерживалась у комедиантов соображениями материальной выгоды, в поисках которой возникла мысль о переводе пьес на немецкий язык. Судя по тому, что в 1620 году появился сборник пьес английского репертуара в переводе, мысль эта была успешно осуществлена.

В репертуар «английских комедиантов» входили пьесы, известные под названием «главные и государственные действа». В репертуаре «английских комедиантов» были также пьесы на библейские темы: например, об Эсфири, о блудном сыне. Но больше всего ставились пьесы, которые в свое время пользовались успехом на сцене лондонских театров. Тут постепенно произошел отбор. В репертуаре остались преимущественно трагедии. Комедии были менее популярны. Из шекспировских комедий в репертуар попали только «Венецианский купец», «Укрощение строптивой» и «Комедия ошибок», в то время как трагедии были широко представлены. Из дошекспировского репертуара пользовались популярностью Марло, Кид, Грин, Пиль, из послешекспировского — Марстон, Мессинджер, Форд. Пьесы английских драматургов подвергались обработке для того, чтобы еще больше поразить немецкую публику. Поскольку нужно было приспосабливаться к вкусам малокультурного зрителя, нервы которого не очень легко поддавались даже наиболее потрясающим эффектам. Пьесы были упрощены, огрублены в угоду вкусам зрителей, уснащены «кровавыми» эффектами, балаганной клоунадой. Так, одну из самых свирепых трагедий елизаветинского репертуара «Тита Андроника» «английские комедианты» умудрились переработать так, что еще больше усилилась ее кровожадность. Вместе с тем в спектаклях были сильны и элементы морализирования.

Все элементы спектакля были направлены на привлечение публики: оформление, манера актерской игры, изобилие эффектов, не связанных с действием, полное пренебрежение к требованиям реализма, немотивированное насыщение спектакля танцами и акробатикой.

Навстречу потребностям «английских комедиантов» возникал и новый немецкий репертуар, пьесы которого писались немецкими театралами — как любителями, так частью и профессионалами. Среди драматургов-любителей был герцог Брауншвейгский Юлий, большой театрал, державший у себя на службе компанию английского актера Томаса Саквиля, а среди профессионалов — один из последователей Ганса Закса, драматург Якоб Айрер.

В течение некоторого времени немецкие труппы  еще  продолжают  называть себя «английскими комедиантами», пользуясь  этим  популярным  названием  для целей театральной рекламы, но, в сущности, оно указывает скорее на  жанровый состав репертуара, чем на язык пьес или на  национальность  исполнителей.

Представления «Английских комедиантов», яркие, действенные, способные растрогать и рассмешить зрителей, по своему воздействию были сходны с мелодрамой XIX века.

При перепечатке данной статьи или ее цитировании ссылка на первоисточник обязательна: Копирайт © 2010 Вячеслав Карп — Зеркало сцены.

Print Friendly

Коментарии (0)

› Комментов пока нет.

Добавить комментарий

Pingbacks (0)

› No pingbacks yet.