АРИЯ

Ария (от итальянского aria «воздух»: от латинского aer «воздух», восходит к древнегреческому αἰθερο -  от древнегреческого ἀήρ «воздух») — законченный по построению эпизод (номер) в опере, оратории или кантате, исполняемый одним певцом с сопровождением оркестра.


Термин Ария впервые появился в XIV веке – тогда он обозначал стиль пения или игры.

В драматургическом развитии оперы ария занимает место, соответствующее монологу в драме, но применяется гораздо чаще. Обычно каждое из основных действующих лиц оперы (частично и из
второстепенных) имеет одну или несколько арий.

Как правило, ария отличается широкой распевностью. часто ей предшествует речитатив.

Разновидности арии -  ариетта, ариозо, каватина и др.

Трехчастная ария, в которой третья часть является повторением первой, называется ария да капо.

Существуют арии и как самостоятельные концертные пьесы (написанные обычно в характере оперной арии).

Арией называют также некоторые инструментальные пьесы певучего характера.

Тексты некоторых известных арий

Антонио Вивальди. Ah, ch’infelice sempre

Ah, ch’infelice sempre

mi vuol Dorilla ingrata,

ah, sempre più spietata

m’astringe a lagrimar.

Per me non v’è ristoro,

per me non v’è più speme.

E il fier martoro e le mie pene,

solo la morte può consolar.Ах, несчастным навек

меня хочет оставить Дорилла,

ах, жестокая,

она доводит меня до слёз.

Нет для меня утешения,

нет больше надежды.

В страданиях и боли

утешить может лишь смерть.

Автор текста неизвестен. Перевод — Сергей Белоусов.

Клаудио Монтеверди.  Quel sguardo sdegnosetto

Quel sguardo sdegnosetto

Lucente e minaccioso,

Quel dardo velenoso

Vola a ferirmi il petto:

Bellezze ond’io tutt’ardo

E son da me diviso,

Piagatemi col sguardo,

Sanatemi col riso.Высокомерный,

грозный взор

стрелой отравленной

мне раздирает грудь:

томим красотами,

покоя я лишён.

Так раньте меня взорами,

но исцелите смехом!Armatevi pupille

D’asprissimo, d’asprissimo rigore,

Versatemi su’l core

Un nembo di faville,

Ma ’l labro non sia tardo

A ravvivarmi ucciso.

Feriscami quel sguardo,

Ma sanimi quel riso.Пусть взгляд непреклонным

и очень суровым будет,

пусть он опалит

снопом искр моё сердце,

но губы — вернуть не забудут

убитого к жизни земной.

Пусть ранит тот взор,

но смех исцелит!Begli occhi a l’armi, a l’armi!

Io vi preparo il seno.

Gioite di piagarmi,

Infin ch’io venga meno.

E se da vostri dardi

Io resterò conquiso,

Ferischino quei sguardi,

Ma sanimi quel riso.К оружию, прекрасные глаза!

я вам открываю грудь.

Ликуйте, меня терзая,

пока не лишусь я чувств.

Если стрелы

меня покорят,

пусть ранят те взоры,

но смех исцелит!

Автор текста неизвестен. Перевод — Сергей Белоусов.

Вольфганг Амадей Моцарт.  Se vuol ballare.

Figaro

Se vuol ballare,

Signor Contino,

Il chitarrino

Le suonerò.

Se vuol venire

Nella mia scuola,

La capriola

Le insegnerò.

Saprò… Ma piano:

Meglio ogni arcano,

Dissimulando,

Scoprir potrò.

L’arte schermendo,

L’arte adoprando,

Di qua pugnendo,

Di là scherzando,

Tutte le macchine

Rovescierò.Фигаро

Коли хотите танцевать,

дорогой граф,

уж я подыграю вам

на гитаре.

Хотите пройти

мою школу,

так я заставлю вас

покувыркаться.

И узнáю… Впрочем,

притворяясь,

я скорее выведаю

любую тайну.

Хитря

и лукавя,

то ущипнув,

а то посмеявшись,

все интриги

вам расплету.

Либретто — Лоренцо да Понте. Перевод — Сергей Белоусов.

Print Friendly

Коментарии (0)

› Комментов пока нет.

Добавить комментарий

Pingbacks (0)

› No pingbacks yet.