БАЛЛАТА

Баллата (итальянское ballata, от ballare — «танцевать»; во множественном числе: ballate) — поэтическая и музыкальная форма в Италии XIII — начала XV веков, близкая к французскому жанру ви­реле. Один из наиболее характерных жанров периода Ars nova.

 

  Баллата, ты любви отыщешь Бога,

  С Амором вместе к даме ты пойдешь,

  Ты оправдание мое поешь,—

  Открыта вам заветная дорога.

  Столь благороден твой легчайший путь,

  Что даже без защиты

  Могла б идти уверенно одна,

  Но, чтоб с дороги правой не свернуть,

  Амора вновь найди ты.

  Лишь с ним ты беспечальна и вольна

  Ведь госпожу, что внять тебе должна,

  Прогневал я, быть может, о баллата.

  Одна ты будешь робостью объята,

  Останешься у милого порога.

  С Амором так гармонию сложив,

  О милости просите.

  Затем прекрасной даме скажешь ты:

  «Он снисхожденья ждет, лишь вами жив,

  О соблаговолите

  Услышать! Властью вашей красоты

  Его лица изменены черты.

  Словам Амора следуя порою,

  Он, кажется, любуется другою,

  Но в сердце та же верность и тревога».

  Скажи: «Он в сердце верность вам хранил

  И с нею добродетель.

  И служит мысль его лишь вам одной.

  Он с детства вашим, не колеблясь, был —

  Мне Бог любви свидетель,

  Коль презрете правдивый голос мой!»

  Покорствуя, к ней обратись с мольбой,

  Но если не испросишь ты прощенья,

  Пусть умереть пошлет мне повеленье,

  И смерти не отвергну я чертога.

  Ты сострадания скажи ключу:

  «Я вас оставить смею.

  Доверья полон он к словам моим.

  Вот отзвучала музыка — лечу».

  Но, пребывая с нею,

  Мы истину с тобой не утаим.

  Пусть мне дарует с помыслом благим

  Прощенья знак, — извечно милость свята.

  Пусть будет мир, любезная баллата

  Не посрами возвышенного слога!

                                                   Данте Алигьери.

В XIII и первой половине XIV веков баллата — одноголосная (Герарделло Флорентийский, Лоренцо Флорентийский, много анонимных баллат в рукописном кодексе Rossi североитальянского происхождения, среди них знаменитая Amor mi fa cantar a la Francesca), со второй половины XIV века (в эпоху итальянского Ars nova) — многоголосная танцевальная песня.

Баллата считается прямой наследницей французского виреле. Наиболее значительные образцы музыкальной баллаты созданы итальянским композитором Франческо Ландини.

Отравой слез и сердца тяжкой мукой

В преддверье смерти грудь моя полна.

Томится дух мучительной разлукой,

Я смерть зову, но не идет она.

 

Жить не хочу, а дни бегут за днями -

Покоя нет, не будет никогда.

Пока я жив, иду я вслед за Вами,

Моя любовь и нежная звезда!

                                             Франческо Ландини.

Среди других авторов — младшие современники и ближайшие последователи Ландини — Никколо Перуджийский, Бартолино Падуанский, Андреа Флорентийский, Захар Терамский.

Поэтическая форма баллаты: пять строф с рефреном (звучит в начале и в конце). Количество стихов в рипресе (вольте) варьируется от одного до четырех (чаще три), в пьедах, как правило, двухстрочные стихи. Форма с однострочной рипресой называлась ballata minima, с двухстрочной — ballata minore, с трёхстрочной — ballata mezzana, с четырёхстрочно — ballata grande.

Схематически форма баллата выражается как ΑΒΒΑ1Α, где А — рефрен (ripresa), BB — 2 «колена» (piedi), A1 — рефрен с новыми словами (volta).

Музыкальная форма баллаты: два раздела (части), как правило, с варьированием музыкальных окончаний во втором разделе (реже без такого варьирования), с так называемыми, открытой и закрытой каденциями.

Если баллата состоит из нескольких «метастроф», вся последовательность музыки и текста (в т.ч. схема рифмовки) в последующих «метастрофах» точно повторяется. Например, текстомузыкальная форма трехголосной баллаты «Non avrà ma’ pietà» Ландини такова:

  рипреса пьеда 1 пьеда 2 вольта рипреса
текст a11b7b11 c11d11 c11d11 a11b7b11 a11b7b11 (повтор первой строфы)
музыка A B1 B2 A A

(Примечания к таблице. Латинские строчные буквы указывают рифмы, подстрочные цифры рядом с ними — количество слогов в стихе. Латинские прописные буквы обозначают музыкальные разделы. B1 и B2 — надстрочные цифры здесь указывают на разные окончания (открытая и закрытая каденции) музыкальных «полустроф»).

Боккаччо в «Декамероне» конец каждого дня помечает баллатой.

Какой бы женщине и петь, коли не мне,

Чьи все желания свершаются вполне?

 

 

 

Приди же, о Амур, всех благ моих причина,

И всех надежд моих, и исполнений всех!

Споем-ка вместе мы; но песен тех предметом

Не будь ни тяжкий вздох, ни горькая кручина,

Что возвышают мне цену твоих утех;

Но только тот огонь, блестящий ярким светом,

Горя в котором, я средь игр и празднеств, — в этом

Веселии тебя чту с богом наравне.

 

В тот день, как в твой огонь впервые я вступила,

Амур, моим глазам явил внезапно ты

На диво юношу, в ком, слившись так прекрасно,

И пыл, и красота, и доблестная сила

Не превышаемой достигли высоты

И равных стали бы искать себе напрасно.

Он так пленил меня, что я о нем всечасно

С тобой, владыка мой, пою наедине.

 

Но высшее себе нашла я наслажденье

В том, что как он мне мил — мила ему и я,

Благодаря тебе, посредник всемогущий!

Так в здешней жизни я имею исполнение

Желанья моего, — а преданность моя

Ему, любимому, и в жизни мне грядущей,

Надеюсь, снищет мир. То видит вездесущий

И примет нас в своей божественной стране.

                                                                          Джованни Боккаччо.

В XV веке баллата выходит из употребления в музыке (последние образцы итальянских баллат писали жившие в Италии франко-фламандские композиторы Иоанн Чикония, Гильом Дюфаи и Арнольд де Лантен), но по-прежнему популярна в поэзии (Лоренцо Медичи, А. Полициано).

Анджело Полициано.

Баллата о розах.

Фиалок, лилий много на полянах

Цвело, да и других цветов немало,

Лазурных, бледных снежных и багряных.

Я, руку протянув, срывать их стала.

Для золотых волос убор сплетала —

Прядь вольную сдержать венком желая.

 

Едва лишь роза лепестки раскроет,

Пока она прекрасна и приятна,

Ее ввивать нам в плетенницы стоит —

Не то краса исчезнет безвозвратно.

Так, девушки: доколе ароматна,

Прекрасную срывайте розу мая.

После длительного забвения поэтическая баллата ожила в XIX веке, в творчестве итальянских поэтов Г. Д’Аннунцио и Дж. Кардуччи.

Помни, кто во цвете лет,

Юн не будешь бесконечно.

Нравится – живи беспечно,

В день грядущий веры нет.

 

Ждать до завтра заблужденье,

Не лишай себя отрад:

Днесь изведать наслажденье

Торопись и стар, и млад.

 

Пусть, лаская слух и взгляд,

Праздник длится бесконечно.

Нравится – живи беспечно;

В день грядущий веры нет…

                                              Лоренцо Медичи.

 

При перепечатке данной статьи или ее цитировании ссылка на первоисточник обязательна: Копирайт © 2011 Вячеслав Карп — Зеркало сцены.

Print Friendly

Коментарии (0)

› Комментов пока нет.

Добавить комментарий

Pingbacks (0)

› No pingbacks yet.