АББРЕВИАТУРА

Аббревиатура (итальянское abbreviatura, от латинского abbreviare — сокращать) – сокращенное слово или словосочетание, название или обозначение, используемое для сокращения места и ускорения передачи информации.

аб26В старинных рукописях и книгах аббревиатура — сокращённое написание слова или группы слов, имеющих морфологический смысл.

Аббревиатуры (сокращения) издавна применялись на письме у всех народов, обладающих письменным языком с целью экономии места на носителе текстовой информации (бересте, керамических табличках, пергаменте) и ускорения процесса написания часто употребляемых слов и выражений.

Одними из первых аббревиатуры появились в античных рукописях и надписях на монетах.

Первоначально древние греки использовали метод контрактуры, то есть сокращение слова с помощью его начальных букв и окончания для сокращённого написания так называемых «Nomina sacra» («священных имен»). Например, θς вместо θεός («бог»).

С тех пор, как вошли в употребление прописные греческие и латинские буквы, появились настоящие сократительные знаки для слогов, двойных согласных, двойных гласных и целых слов. В греческих рукописях встречается множество подобных знаков, отчасти перешедших и в печатные издания греческих писателей, из которых совершенно исчезли лишь в новейшее время. Поэтому в старинных греческих грамматиках можно найти перечень наиболее часто употреблявшихся аббревиатур.

Римляне заимствовали эту систему и применяли её и для обозначения обычных понятий (frs — fratres, брат, gra — gratia, благодарность). Римляне широко использовали аббревиатуры (С. — Gaius, Q. — Quintus, cos. — consul, v. с. — vir clarissimus, «светлейший муж»). Повторение в таких аббревиатурах одной и той же буквы обозначало множественное число (coss. — consules, vv. cc. — viri clarissimi). Условное обозначение сокращения, черта над аббревиатурой, сменила примерно в третьем веке нашей эры обычную ранее точку.

Аббревиатуры использовались в Риме и для обозначения единиц меры и веса, а также в юридической практике. Поэтому были составлены своды сокращений (Notae iuris) и системы (правила) сокращений букв, которые дошли впоследствии до средневековья.

Аббревиатурной системой является и система «Тироновых значков» — основа Римской тахиграфии (скорописи).

Уже в позднем римском курсиве использовались почти все виды аббревиатур. Древние римские аббревиатуры, или тиротанские отметки, перешли вместе с латинским языком в Средние века, где они встречаются в надписях на монетах, в рукописях и в грамотах.

Латинская рукопись XV века содержащая аббревиатуры.

Латинская рукопись XV века содержащая аббревиатуры.

В средние века аббревиатуры получили дальнейшее распространение, в особенности в юридических, медицинских и богословских текстах.

В настоящее время аббревиатуры употребляются: в научных работах, при цитировании, в библиографических указаниях, технической документации, а также в таких областях науки как математика, информатика (языки программирования, базы данных, САПР), астрономия, физика, химия, естественная история, грамматика. Аббревиатуры используются в музыке, в чертежном деле, для обозначения единиц измерения СИ и СГС, указания монет и в справочных изданиях (календарях, лексиконах, библиографиях).

Существует несколько разновидностей аббревиатур: буквенная (инициальная) аббревиатура, звуковая(акроним) аббревиатура, буквенно-звуковая аббревиатура, бэкроним, рекурсивная (рекурсивный акроним) аббревиатура, слоговая аббревиатура (сложносокращённые слова), аббревиатуры — сочетания начальной части слова с целым словом, аббревиатуры — сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного, аббревиатуры — сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго,графическое сокращение, смешанное сокращение, тавтологическое сокращение, заимствованные слова – аббревиатуры, смысловые аббревиатуры-слова.

Аббревиатуры буквенного (инициального типа) образованны из начальных букв каждого слова в составе словосочетания: ЕГЭ – единый государственный экзамен, АСУ – автоматизированная система управления), АБДТ — Академический Большой драматический театр,  КГБ — Комитет государственной безопасности, м.н.с. — младший научный сотрудник, ТФКП — теория функций комплексной переменной (комплексный анализ).

Звуковая (акроним) аббревиатура, в отличие от буквенной, произносится как единое слово, а не побуквенно («ГУМ» как гум, а не ГэУэМ). К таким аббревиатурам относятся: АСУ — автоматизированная система управления, вуз — высшее учебное заведение, ГЭС – гидроэлектростанция, ОДУ — обыкновенное дифференциальное уравнение, ЯОД — язык описания данных.

Буквенно-звуковая аббревиатура образована частично из названий начальных букв, частично из начальных звуков слов исходного словосочетания: ЦДСА (цэ-дэ-са) — Центральный дом Советской армии, ГИБДД (ги-бэ-дэ-дэ) — Государственная инспекция безопасности дорожного движения.

Бэкроним — аббревиатура, составленная по уже существующему слову. Бэкроним может, как объяснять исходное значение слова, так и придавать слову новое значение. Он также может быть шуточной расшифровкой уже существующей аббревиатуры. Например, Spam — Seriously Pissing-off Advertising Mail (Серьёзно Задалбывающая Рекламная Почта — расшифровка придаёт новое значение слову Спам, изначально названию торговой марки дешёвых мясных консервов SPAM с крайне агрессивной рекламой).

Рекурсивная (рекурсивный акроним) аббревиатура -  расшифровка включает и саму аббревиатуру: GNU — GNU‘s Not Unix, ALT — ALT Linux Team, PHP — PHP Hypertext Preprocessor, Wine — Wine Is Not an Emulator. Существует также рекурсивный акроним, ссылающийся на себя косвенно, это аббревиатура HURD. Здесь буква H означает аббревиатуру HIRD, в которой, в свою очередь, буква H означает исходную аббревиатуру HURD. Более того, слова «Hurd» и «Hird» в английском языке являются вариантами написания «Herd» («Стадо»), добавляя тем самым в расшифровку ещё одну игру слов.

Слоговая аббревиатура (сложносокращённые слова) образуется из сочетания начальных частей двух и более слов. Например: колхоз — коллективное хозяйство, комсомол — коммунистический союз молодёжи, обком — областной комитет, исполком — исполнительный комитет, партком — партийный комитет, продмаг — продовольственный магазин, Росглавстанкоинструментснабсбыт — Главное управление по снабжению и сбыту станков кузнечно-прессового оборудования, инструмента и абразивных изделий при Госплане РСФСР.

Аббревиатура, образованная сложением начала одного слова с другим словом словосочетания: роддом — родильный дом, драмкружок — драматический кружок, телесеть — телевизионная сеть, запчасть — запасная часть, теракт — террористический акт, запчасти – запасные части, сбербанк – сберегательный банк.

Аббревиатура, образованная сложением начальной части слова с формой косвенного падежа существительного: завкафедрой — заведующий кафедрой, беруши — «береги уши» (название затычек для ушей), комвзвода – командир взвода, управделами – управляющий делами.

Аббревиатура, образованная сложениемначала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: мопед (мотоцикл-велосипед), эсминец (эскадренный миноносец).

 Графическое сокращение: «т. д.» — так далее, «т. е.» — то есть, «т. к.» — так как, «т. н.» — так называемый, «т. о.» — таким образом, «т. п.» — тому подобное, «т. с.» — так сказать, «н/д» — нет данных.

Смешанное сокращение — начальная часть слова соединяется с аббревиатурой. Например: РосНИИ — Российский научно-исследовательский институт, БелАЗ — Белорусский автомобильный завод.

 Тавтологическое сокращение — устойчивые словосочетания, в которых аббревиатура (как правило, иностранного происхождения) используется одновременно со словом (обычно перевод последнего слова), которое входит в данную аббревиатуру. Например: вирус ВИЧ, DVD-диск, PIN-код, язык HTML, IP-протокол, SMS-сообщение, АвтоВАЗ.

 Заимствованные слова, бывшие изначально в родном языке сокращениями, Например: лазер (от английского laser — сокращение от light amplification by stimulated emission of radiation), квазар (от английского quasar — сокращение от QUASi stellAR radio source — «квазизвёздный радиоисточник»), интернет (от английского Internet — сокращение от Interconnected Networks — объединённые сети).

В смысловых аббревиатурах-словах начальные буквы являются словом, Например: SMILES (английское — Simplified Molecular Input Line Entry Specification), SMART (английское — Smiles ARbitrary Target Specification, System Management Arts).

По степени распространенности все аббревиатуры делятся на общепринятые, которые можно употреблять почти в любом тексте и любом издании, за небольшими исключениями, и специальные которые понятные лишь читателю с определенной подготовкой и принятые в специальной литературе или допустимые в специальных текстах.

Существуют также индивидуальные аббревиатуры — принятые только в данном издании, а потому требующие расшифровки либо по ходу изложения, либо в списке сокращений.

В библиографическом описании аббревиатура сохраняется в том виде, в каком применена в издании на его титульном листе.

Своеобразной формой аббревиатуры являются инициалы (от латинского initialis — «начальный») — начальные буквы имени, отчества, фамилии.

В Международной системе единиц, СИ (французское Le Système International d’Unités, SI) — современном варианте метрической системы, в соответствии с «Международным метрологическим словарем» единицы СИ имеют названия и обозначения-аббревиатуры. Такие аббревиатуры, согласно СИ, являются не сокращениями, а математическими объектами, входят в международную научную символику ISO 80000 и не зависят от языка (например: kg).

В международных обозначениях единиц используются буквы латинского алфавита, в отдельных случаях греческие буквы или специальные символы. Однако в странах СНГ, Грузии и в Монголии, где принят алфавит на основе кириллицы, наряду с международными обозначениями используются обозначения, основанные на национальных названиях: русское килограмм - кг, грузинское კილოგრამი - კგ, азербайджанское kiloqram — kq. С 1978 года русские обозначения единиц подчиняются тем же правилам написания, что и международные. Названия единиц подчиняются грамматическим нормам того языка, в котором используются: один моль, два моля, пять молей; румынское cinci kilograme, treizeci de kilograme. При этом аббревиатуры единиц не изменяются: 1 mol, 2 mol, 5 mol; 1 моль, 2 моль, 5 моль; 5 kg, 30 kg.

Некоторые единицы, не входящие в СИ, по решению Генеральной конференции по мерам и весам «допускаются для использования совместно с СИ». Например: минута – min, градус — °, литр -l, L, бел –B, барн – b.

Правила написания обозначений единиц СИ:

Обозначения единиц печатают прямым шрифтом, точку как знак сокращения после обозначения не ставят;

Обозначения помещают за числовыми значениями величин через пробел, перенос на другую строку не допускается. Исключения составляют обозначения в виде знака над строкой, перед ними пробел не ставится. Примеры: 10 м/с, 15°;

Если числовое значение представляет собой дробь с косой чертой, его заключают в скобки, например: (1/60) с−1;

При указании значений величин с предельными отклонениями их заключают в скобки или проставляют обозначение единицы за числовым значением величины и за её предельным отклонением: (100,0 ± 0,1) кг, 50 г ± 1 г;

Обозначения единиц, входящие в произведение, отделяют точками на средней линии (Н·м, Па·с). Не допускается использовать для этой цели символ «×». В машинописных текстах допускается точку не поднимать или разделять обозначения пробелами, при условии, что это не может вызвать недоразумений;

В качестве знака деления в обозначениях можно использовать горизонтальную черту или косую черту (только одну). При применении косой черты, если в знаменателе стоит произведение единиц, его заключают в скобки. Правильно: Вт/(м·К), неправильно: Вт/м/К, Вт/м·К.;

Допускается применять обозначения единиц в виде произведения обозначений единиц, возведённых в степени (положительные и отрицательные): Вт·м−2·К−1, А·м². При использовании отрицательных степеней не разрешается использовать горизонтальную или косую черту (знак деления);

Допускается применять сочетания специальных знаков с буквенными обозначениями, например: °/с (градус в секунду);

Не допускается комбинировать обозначения и полные наименования единиц. Неправильно: км/час, правильно: км/ч.;

Обозначения единиц, произошедших от фамилий, пишутся с заглавной буквы, в том числе с приставками СИ, например: ампер — А, мегапаскаль — МПа, килоньютон — кН, гигагерц — ГГц.

В большинстве научных работ по электродинамике из-за ряда недостатков СИ используется «Гауссова система единиц» (СГС — сантиметр-грамм-секунда) - система единиц измерения, широко использовавшаяся до принятия международной системы единиц СИ.

Некоторые страны не приняли систему СИ, или приняли её лишь частично. Так в Великобритании, США и ряде других стран используется «Английская система мер» соответственно использующая собственные аббревиатуры. Например: mile (миля) – mi, yard (ярд) – yd, bushel (бушель) – bu,  pint (пинта) — pt , barrel (баррель) – bbl.

Существуют также специальные аббревиатуры для обозначения времени в двенадцатичасовом формате исчисления времени — a.m. (латинское  ante meridiem, дословно — «до полудня») и p.m. (латинское post meridiem, дословно — «после полудня»). Двенадцатичасовой формат времени предполагает разделение двадцати четырех часов, составляющих сутки, на два двенадцатичасовых интервала. Используется в Австралии, Канаде (за исключением Квебека), Новой Зеландии, США и на Филиппинах. А также наряду с двадцатичетырехчасовым форматом — в Албании, Бразилии, Великобритании и некоторых других англоязычных странах, в Греции, Ирландии, канадском Квебеке, Турции и Франции.

Трёхбуквенные аббревиатуры, определённые Международным олимпийским комитетом (МОК) для всех национальных олимпийских комитетов (НОК) и других групп спортсменов, участвующих в Олимпийских играх современности называются кодами МОК. Хотя за их основу были приняты стандартные коды ISO 3166-1, они не всегда совпадают. Вот некоторые из таких аббревиатур: Алжир – ALG, Аргентина – ARG, Австралия – AUS, Бельгия – BEL, Камбоджа – CAM, Китай – CHN, Хорватия – CRO, Эквадор – ECU, Федеративные Штаты Микронезии – FSM, Великобритания – GBR, Гватемала – GUA, Израиль – ISR, Лаос – LAO, Монголия – MGL, Панама – PAN, ЮАР – RSA, Россия – RUS, Словакия – SVK, Украина – UKR, Зимбабве – ZIM.

В широком смысле аббревиатуры используются и в знаках (символах) валют (в том числе в виде кода). Это подразумевает: 1) включение аббревиатур в стандарт Unicode (например, символов драхмы — ₯, песеты — ₧, рупии — ₨); 2) равноправное использование аббревиатур в качестве сокращённого обозначения названия валюты наряду с символами в ряде коммерческих программных продуктов (например, в электронных таблицах Lotus Symphony и Microsoft Excel). Примеры использования аббревиатур в качестве знаков валют: Афгани (Афганистан) — Af, Песета (Испания) — Pta, Лоти (Лесото) – L. Поскольку не все символы валют поддаются однозначной трактовке (так например символ $ может относиться к валюте разных стран) при необходимости однозначной трактовки используются трёхбуквенные аббревиатуры стандарта ISO 4217.

Стандарт ISO 4217 содержит также аббревиатуры-символы ряда благородных металлов, таких как золото, серебро, платина и палладий, которым в стандарте ISO 4217 присвоены отдельные буквенные и цифровые коды.

Аббревиатуры также широко используются в армейской терминологии всех стран. Например, в российской армии используются такие аббревиатуры как: АБТУ — автобронетанковое управление, АП – авиаполк, БАП — бомбардировочный авиаполк, БР — баллистическая ракета, ВАММ — военная академия механизации и моторизации, ВВС — Военно-Воздушные Силы, ВДВ — воздушно-десантные войска, ГАК — гидроакустический комплекс, ДЗОС — долговременная зенитная оборонительная система, ЖРД — жидкостный реактивный двигатель, ЗАК — зенитно-артиллерийский комплекс, КАПЛ — крейсерская атомная подводная лодка, КП — командный пункт, ЛГСН — лазерная головка самонаведения, МБР — межконтинентальная баллистическая ракета, НАР — неуправляемая авиационная ракета, ОАПИБ — отдельный авиаполк истребителей-бомбардировщиков, ПБ – плавбаза, ПЗРК — переносной зенитный ракетный комплекс, РБУ — реактивно-бомбовая установка, САУ — самоходная артиллерийская установка, ТВД — театр военных действий, УР — управляемая ракета, ФАБ — фугасная авиабомба, ЧФ — черноморский флот, ЯО — ядерное оружие, и многие другие.

Существуют и весьма экзотические виды аббревиатур. Так, например, в криминальном мире широкое распространение имеют так называемые татуировки-аббревиатуры. Вот некоторые образцы подобных аббревиатур: БЕС — бей, если сможешь; ВНТСЧ — вор не торгует своей честью; ЕВРОПА — если вор работает — он падший арестант; КЛИН — когда любишь — измену наказывай; ЛСКЧВ — люби свободу, как чайка воду; МЖДВА — меня ждут давно в аду; НИНА — не (была) и не (буду) активисткой; ПРАВИЛА — правительство решило арестовать всех и лишить амнистии; СП — смерть погонам; ТУМР — тайга укроет меня, родная; ЮВ — ВТК — юный воспитанник — воспитательно-трудовой колонии. Необходимо отметить, что толкование криминальных аббревиатур не является чем-то нерушимым и неизменным. Оно может быть произвольным, а многие сокращения трактуются по-разному. Их истинное значение знает лишь их непосредственный владелец.

Помимо международно-принятых аббревиатур в каждой стране (и для каждого языка) существуют собственные аббревиатуры и правила их образования.

В составе русских буквенных аббревиатур чтение некоторых названий букв может не совпадать с их общепринятыми названиями в алфавите. Так, буква «Ф» («эф») может произноситься как «фэ»: ФБР (фэ-бэ-эр) — Федеральное бюро расследований, ЛФК (эл-фэ-ка) — лечебная физическая культура, РФФ (эр-фэ-фэ) — радиофизический факультет. Буквы «С» («эс») и «Ш» («ша») как «сэ» и «ше»: США (сэ-шэ-а) — Соединённые Штаты Америки. В то же время, в соответствии с нормами русского языка, такое прочтение по-прежнему считается неверным, несмотря на частое совершение подобных ошибок официальными лицами и представителями СМИ.

В русском языке буквенные аббревиатуры, воспринимаемые как слова мужского рода, склоняются через апостроф: постановление BAK’a, в нашем ЖЭК’е, из МИД’а сообщили, вне зависимости от рода стержневого слова расшифровки: ЖЭК — «жилищно-эксплуатационная контора» (женский род).

Не склоняются все инициальные (состоящие из первых букв слов) аббревиатуры, оканчивающиеся на гласный, например: МГУ, ОАО.

Обычно склоняются аббревиатуры звукового характера с опорным словом мужского рода: МХАТ, ГАБТ, ГОСТ.

К числу несклоняемых аббревиатур относятся:

инициальные аббревиатуры буквенного характера: СНГ, ГУВД, ФСБ и др.;

аббревиатуры с опорным словом среднего и женского рода: ТАСС, МАПРЯЛ, АЗС, ГЭС (но МИД – допустимо склонять и не склонять);

заимствованные аббревиатуры, оканчивающиеся на твердый согласный (например, MAN – автомобильная компания);

такие слова, как завкафедрой, Минобороны, Минобрнауки, замминистра, замдиректора, завскладом.

Кроме этого, аббревиатуры звукового характера с опорным словом мужского рода часто не склоняются в письменной и официально-деловой речи.

В английском языке аббревиатуры бывают акронимами и инициализмами. Оба типа аббревиатур происходят из научно‑деловой терминологии, однако используются и в просторечном письме.

Акронимы обычно как полное звучание слова (за исключением самостоятельно развившихся сокращений, например — radar). Примеры англоязычных аббревиатур-акронимов: addr. — адрес, Dept. — отдел, министерство, e.g. — например, FAQ(s) — часто задаваемые вопросы, Ltd. — Общество с ограниченной ответственностью, VP — вице-президент, vs – против.

Инициализмы служат экономии места и ускорению прочтения, поэтому чаще произносятся алфавитно, по буквам: AGM — общее ежегодное собрание, CV- резюме, ETA — расчётное время прибытия, et al. — и другие, GMT- по Гринвичу, ISBN — международный стандартный книжный номер, BA — бакалавр искусств, PhD — доктор философии.

В деловой переписке на английском языке также используется большое количество аббревиатур, например: abt (about) — около (приблизительно), art (article) — статья (пункт), best regs (best regards) — с уважением, C.O.D. (cash on delivery) — наложенный платеж, dte (date) — дата, foc (free of charge) — бесплатно (безвозмездно), gds (goods) — товар(ы), H (harbour) — гавань, infor (information) – информация (сведения), L/C (letter of credit) — аккредитив, mtg (meeting) — собрание, NNN (end of message) — конец сообщения, ORD (order) — заказ, PHONCON (telephone conversation) — разговор по телефону, QN (quotation) — котировка, re (reference) — ссылка, svc (service) — обслуживание, T (telex) — телекс, U (you) — Вы, VOL (volume) — объем, XXXXX (error) — ошибка (неправильно напечатанное слово), yourlet (your letter) — ваше письмо.

Аббревиатуры на вывеске мэрии Цюриха.

Аббревиатуры на вывеске мэрии Цюриха.

Для немецкого языка характерны слоговые аббревиатуры, например: Stasi (Штази) – Staatssicherheit (государственная безопасность), Vopo – Volkspolizist (полицейский). Слоговые аббревиатуры также используются в названиях компаний и продуктов, таких как Hanuta или Haribo.

В восточноазиатских языках, использующих в письме китайские иероглифы-аббревиатуры, формируются по аналогии с алфавитным письмом  с помощью ключевых символов термина или фразы. Например, в японском языке для обозначения Организации Объединенных Наций — Kokusai Rengo (国际连合) часто используется аббревиатура kokuren (国连). В Японии такие аббревиатуры-сокращения называются ryakugo (略语). Аббревиатуры часто используется в названиях университетов: например: Daxue (北京大学, Пекинский университет), Daigaku (东京大学, Токийский университет).

Дорожный знак «км» в Китае является символом, а не аббревиатурой, поскольку это не сокращение китайского слова.

Дорожный знак «км» в Китае является символом, а не аббревиатурой, поскольку это не сокращение китайского слова.

Существуют весьма длинные аббревиатуры. Например, самая длинная советская аббревиатура -«НИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОНИМОНКОНОТДТЕХСТРОМОНТУПРАСИАСССР» (научно-исследовательская лаборатория операций по армированию бетона и железобетонных работ по сооружению сборно-монолитных и монолитных конструкций отдела технологии строительно-монтажного управления Академии строительства и архитектуры СССР). Поэтому в международной практике принято, чтобы подобные аббревиатуры имели еще и свою собственную аббревиатуру. Так, например одна компания из западной Малайзии имеет аббревиатуру в названии — «SKOMKHPHKJCDPWB», а что бы клиенты не путались, владелец компании ввел еще и аббревиатуру аббревиатуры, это первые пять букв — «SKOMK».

При перепечатке данной статьи или ее цитировании ссылка на первоисточник обязательна: Копирайт © 2012 Вячеслав Карп — Зеркало сцены.

Михаил Задорнов

Задание выполнено!

(Детективная история в трех частях)

1. Объяснительная записка

Я агент иностранной разведки Джон Кайф. Родился по заданию ЦРУ. В совершенстве владею четырнадцатью языками, телепатией, йогой, каратэ, самбо, борьбой нанайских мальчиков, дзю-до и дзю‑после… Умею соблазнять женщин на расстоянии. Фотографирую левым глазом, а правым проявляю микропленки. Плевками сбиваю вертолеты и тушу пожары. Стреляю из любой пуговицы, причем из всех четырех дырок сразу. Усилием воли могу вызывать землетрясения, цунами и такси.

Меня шестнадцать раз расстреливали, тридцать два раза топили в Атлантическом океане. Я выкрал одиннадцать президентов. Сорок семь пограничных собак загрыз насмерть. Тридцати трем шахам с их гаремами наставил рога.

Но вот год назад я получил свое главное и, к сожалению, последнее задание!

Я должен был: незаметно проникнуть на территорию СССР, пересесть на трамвай и, устроившись под видом молодого специалиста, выведать, сколько человек работают и что выпускают в научно‑исследовательском институте НИИВТОРСЫРЧЕРТМЕТБРЕДБРАК— МРАКСНАБСТЫДСБЫТЗАГРАНПОСТАВКА.

Благодаря отлично оформленным документам я действительно быстро устроился на работу. И пока первой моей потерей были лишь самострельные пуговицы, которые мне сразу же оторвали в трамвае.

А вот дальше началось нечто непонятное.

Первую неделю мне как молодому специалисту не поручали никакой работы. Тогда я сам потихоньку начал расспрашивать служащих о том, что они проектируют. Но они лишь пожимали плечами и переспрашивали: «Тебе‑то зачем? Шпион, что ли?»

Это меня насторожило. Тогда, чтобы не вызывать лишних подозрений, я решил воспользоваться телепатией и перехватить мысли главного инженера. Но он весь день разгадывал кроссворд и мучительно думал, что за птица из пяти букв, которая живет в Южной Баварии, яиц не несет, а из них выводится. Причем думал он так напряженно, что сеанс закончился перенапряжением моего мозгового телепатического центра и я навсегда потерял способность к телепатии. Хотя точно знал, что эта птица — петух! От отчаяния стал ходить по комнатам: хотел посчитать служащих; но это оказалось бесполезным, потому что все остальные служащие тоже ходили по комнатам, и к вечеру я их насчитал до восьмидесяти тысяч. Тут я был встречен начальником своего отдела, который вдруг сказал:

— Хватит без толку шляться по коридорам! Пора заниматься делом! Завтра поедешь на картошку!

Я спросил, что это значит: «поедешь на картошку»? Он на меня очень удивленно посмотрел и переспросил:

— Ты придурок или из Америки приехал?

Я так испугался, что сразу сказал:

— Я — придурок!

И срочно связался с шефом, который меня успокоил. Он объяснил, что «поехать на картошку» в СССР условно обозначает сельскохозяйственные работы, во время которых колхозники помогают работникам умственного труда собирать урожай.

Поскольку, учась в разведшколе, я ни разу на «картошку» не ездил, я очень боялся, что мое неумение обращаться с ней вызовет подозрение у тех, кто обучался этому много лет в различных высших учебных заведениях. Поэтому я очень старался, работал без перекуров, за что в первый же день был избит коллегами по полю. Их было пятнадцать человек. Я хотел применить против них семь приемов «моаши» и восемь «йока‑гири», но не успел… Как только я встал в боевую стойку, тут же сзади ко мне был применен неизвестный прием, который один из нападавших назвал «рессора от трактора „Беларусь“. С тех пор я стал прихрамывать на обе ноги, перестал владеть приемами каратэ, начал трясти головой и навсегда позабыл „морзянку“.

По окончании сельскохозяйственных работ я снова не смог приступить к выполнению задания, потому что меня тут же послали на строительство институтской подшефной недостройки, где я проработал два с лишним месяца вторым исполняющим обязанности третьего ученика четвертого мастера по укладке кирпичей шестого сорта со Знаком качества.

Невероятным усилием воли я взял себя в руки и даже попытался, не тратя понапрасну время, выяснить секрет новой бетономешалки с программным управлением и сложнейшей коммутационной перфокартой. Я спросил мастера‑наладчика о порядке ее работы, на что он мне ответил:

— Слухай сюды! Положь колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочку. Опосля чего долбани плюхалкой по кувывалке и, коды чвокнет, отскочь дальшее, прикинься ветошью и не отсвечивай. Потому как она в это время шмяк… ту‑дыть, сподыть, ёксель‑моксель, ерш твою медь… Ш‑ш‑ш! И ждешь, пока остынет. Остыло — подымаесся, вздыхаешь… Осторо‑о‑ожненько вздыхаешь про себя, шобы эта быдла не рванула! И бегишь за угол за поллитрой. Потому как пронесло!

Записанный мною за мастером порядок работы бетономешалки был немедленно передан мною в центр. Восемь недель опытнейшие шифровальщики бились над ним, но так и не смогли разгадать, что означает научный термин «ерш твою медь!».

Я тоже не успел этого выяснить, потому что прямо со стройки меня послали на курсы английского языка, с которых я был отчислен за неуспеваемость, потому что преподавательница не понимала моего чистого английского произношения. Однажды она меня спросила, где я обучался английскому языку. Я ответил честно: в английской спецшколе. На это она ответила, что, оказывается, всегда не доверяла английским спецшколам и что, согласно последней инструкции ВЦСПС, звук «the» надо произносить совсем не так, как это делаю я.

За остальные три месяца пребывания на работе я пять раз посещал овощную базу и четыре раза — народную дружину. Там сначала мы ловили хулиганов, а после того, как мы их поймали, они нас начали бить.

За время работы я в принудительном порядке стал членом добровольного общества бега босиком по снегу под названием «Стопами Суворова!» и членом общества осеннего сбора желудей в помощь голодающим свиньям. Кроме того, принял участие в 18 самодеятельных концертах в качестве первого крайнего группы скандирования, где и сорвал себе голос на словах: «Спартак — чемпион», «Канадиенс‑профи — конюшня!».

От такого количества общественной работы у меня начались невыносимые головные боли. Но больничный лист врач мне не выписал, так как, прослушав мою грудную клетку, живот и голову, установил диагноз: «Плоскостопие!» и надел на меня ортопедические сапоги, в которых я не могу ходить даже с костылями.

Я пытался покончить жизнь самоубийством. Лег на рельсы неподалеку от Ярославского вокзала. Но поезд из Владивостока опаздывал на 18 часов. Я так замерз, что вынужден был пойти в гастроном, чтобы согреться на семь рублей, оставшихся у меня от последней зарплаты после уплаты всех членских взносов.

Выпив в гастрономе, я рассудил трезво. Поскольку я потерял все средства к существованию, не выполнил ни одного пункта задания, позабыл все знания, полученные мною в разведшколе, у меня оставался только один выход — сдаться!

Выпив для храбрости еще немного, я подошел на перекрестке к первому попавшемуся милиционеру и сказал ему, что я иностранный резидент. На что он мне ответил:

— Раз ты резидент, то мы тебя сейчас и отправим в резиденцию!

И отправил меня… в вытрезвитель, где я сейчас и нахожусь. И пишу эту объяснительную записку, в которой настоятельно прошу учесть главное: я иностранный резидент, хочу добровольно сдаться, поэтому меня надо срочно переправить в соответствующее заведение…»

2. Резолюция директора вытрезвителя на объяснительной записке

«Гражданин, называющий себя иностранным резидентом, действительно попал к нам не по адресу. Был переправлен нами тут же в соответствующее заведение, где и пребывает теперь в полном спокойствии в одном номере с Наполеоном, Александром Македонским и астронавтом с Альфа‑Центавра, который прилетел к нам на летающей тарелке, чтобы купить пленки с записями песен Бюль‑Бюль‑оглы».

3. Приказ

«Всем гражданам, умело сыгравшим роли — научных сотрудников, колхозников, строителей, а также врача‑ортопеда и учителя английского языка, — за создание невыносимых условий работы и жизни опаснейшему разведчику объявить благодарность!!!

Наградить машиниста скорого поезда «Владивосток — Москва» именными песочными часами, а также повысить в звании старшего лейтенанта, так убедительно сыгравшего роль рессоры трактора «Беларусь».

Задание выполнено! Кайф пойман! Если и дальше будем так работать, мы их всех изведем, товарищи!»

Print Friendly

Коментарии (0)

› Комментов пока нет.

Добавить комментарий

Pingbacks (0)

› No pingbacks yet.