АВТОРИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД

Авторизованный перевод – разновидность обработки драматического произведения, перевод с языка оригинала на другой язык, согласованный с автором первоисточника.

Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства.

Переводчик, преобразуя драматический текст на ином языке, адаптирует его, подгоняя под потребности национального театра соответственно своему пониманию. Таким образом, осуществляется трансформация исходного текста, при котором отдельные его элементы изменяются, дополняются, актуализируются, развиваются, детализируются, а другие — затушевываются, элиминируются, атомизируются, корректируются сообразно желаниям и возможностям интерпретатора.

Переводчик, осуществивший авторизованный перевод получает статус автора полученного текста.

К разновидности авторизованного перевода относится и соавторство переводчика с самим автором оригинального произведения. Данный случай весьма редок, так как автор оригинального произведения далеко не всегда в достаточной степени владеет языком перевода, чтобы объективно оценить его достоинства и недостатки.

Print Friendly

Коментарии (0)

› Комментов пока нет.

Добавить комментарий

Pingbacks (0)

› No pingbacks yet.