АБУ-ЛЬ-АТАХИЙЯ

Абу-ль-Атахия (أبو العتاهية — дословно «Отец Безумия» ‎‎) - арабский поэт, основатель философско-аскетического направления в поэзии.

Полное имя — Абу Исхак Исмаил ибн аль-Касим (أبو إسحاق إسماعيل بن القاسم العنزي).

аж139Родился в семье цирюльника в 748 году в селении ‘Aynu t-Tamar в иракской пустыне недалеко от города Анбар (первой столице Аббасидского халифата) в Ираке.

Его юность прошла в Куфе где он был гончаром и торговцем гончарными изделиями.

После переезда в Багдаде, он продолжал заниматься гончарным делом, но очень быстро стал известен своими стихами.

Рано проявившийся поэтический талант Абуль-Атахии встретил всеобщее признание. Его ранние стихи, полные насмешек над богатыми, знатными и высмеивающие схоластику, создали ему популярность среди беднейшего населения Багдада.

На него обратила внимание и верхушка халифата — большую часть жизни он состоял на службе в качестве придворного поэта-панегириста халифов аль-Махди, Харуна ар-Рашида, аль-Амина и аль-Мамуна.

Но придворная карьера давалась ему нелегко. А несчастная любовь к вольноотпущеннице и приближенной жены халифа аль-Махди Утбе, едва не закончилась для поэта печально. Его спасло лишь заступничество Харуна ар-Рашида.

Абу-ль-Атахия

Закрывшись плащом, проклиная бессилье…

 Перевод Курганцева

 

Закрывшись плащом, проклиная бессилье,

Как часто я плакал в плену неудач!

 

Друзья укоряли, стыдили, твердили:

«Не смей раскисать, не сдавайся, не плачь!»

 

А я объяснял им, что слезы — от пыли,

Что я в запыленный закутался плащ.

Через некоторое время за свои «чересчур вольные стихи» он все-таки был заключен в тюрьму, где подружился с музыкантом и певцом Ибрагимом аль-Мавсили, который впоследствии положил многие его стихи на музыку.

Впрочем, в дальнейшем жизнь Абу-ль-Атахия прошла относительно спокойно, поскольку общее направление его поэзии верноподданно и преисполненно религиозного благочестия, а потому встретило одобрение аббасидского багдадского двора, стремившегося к укреплению авторитета халифской власти.

Вместе с тем его мировоззрению свойственно и некоторое пусть и весьма своеобразное свободомыслие. Так он позволял себе считать Коран не только не «извечно существующим», но «сотворенным» и даже ставил свои стихи выше некоторых сур Корана.

Абу-ль-Атахия

Наше время — мгновенье…

 Перевод Курганцева

 

Наше время — мгновенье. Шатается дом.

Вся вселенная перевернулась вверх дном.

 

Трепещи и греховные мысли гони.

На земле наступают последние дни.

 

Небосвод рассыпается. Рушится твердь.

Распадается жизнь. Воцаряется смерть.

 

Ты высоко вознесся, враждуя с судьбой,

Но судьба твоя тенью стоит за тобой.

 

Ты душой к невозможному рвешься, спеша,

Но лишь смертные муки познает душа.

Творчество Абу-ль-Атахии условно можно разделить на два периода.

К раннему периоду творчества поэта, кроме панегириков относятся газели посвященные Утбе. В них он выступает как лирик, они изящны и целомудренны.

Абу-ль-Атахия

Любимая в цвете своей красоты!..

 Перевод Курганцева

 

Любимая в цвете своей красоты!

Языческих статуй прекраснее ты.

 

С тобой позабуду сокровища рая,

Эдемского сада плоды и цветы.

Однако постепенно его  любовная лирика сменяется философскими размышлениями .

Абу-ль-Атахия

Безразличны собратьям страданья мои

 Перевод Курганцева

 

 Безразличны собратьям страданья мои,

Мои беды, невзгоды, рыданья мои.

 

Пусть клянут, попрекают любовью к тебе —

Что им горести, муки, желанья мои?

 

Ненасытна болезнь моя, старый недуг,

Безнадежны, пусты ожиданья мои.

 

Все постыло вокруг, ибо ты — далеко.

Без тебя — я в изгнании, в небытии.

 

Иссякает терпенье, безмерна тоска.

Возвратись, утешенье подай, не таи.

 

Неотступна беда, неусыпана печаль.

Возвратись и живою водой напои.

 

Просыпаюсь, и первые думы — тебе,

И тебе — все ночные терзанья мои.

В своем позднем творчестве Абу-ль-Атахии пишет стихи аскетического содержания (зухдийят — буквально стихи об аскезе) Более того его принято считать одним из основных создателей этого жанра классической арабской поэзии — небольших лирико-философских монорифмических произведений. Именно благодаря им он считается первым представителем философско-рефлексивного направления в арабской поэзии.

В этом жанре Абу-ль-Атахия предвосхитил творчество прославленного арабского поэта-философа аль-Маарри.

Абу-ль-Атахия

Могу ли бога прославлять…

 Перевод Курганцева

 

Могу ли бога прославлять, достоинство забыв,

За то, что ты, его слуга, заносчив и чванлив?

 

Свое ты сердце превратил в унылую тюрьму,

А годы прожитые — в дань тщеславью своему.

 

Зачем, безумец и гордец, идешь путями зла?

Все достояние твое — могильная зола.

 

Умей обуздывать себя, не поддавайся лжи.

Храни терпенье, человек, и правдой дорожи.

 

Воздержан будь — и от беды смирение спасет,

И будь возвышен добротой — ведь нет иных высот!

 

Не состязайся с дураком, что знатен и богат.

Убогий праведник-мудрец — тебе названый брат.

 

Желаешь временных услад — теряешь время зря.

Минутной пользы не ищи, она источник зла.

 

Благая, истинная цель к деянью будит нас.

Поступки взвешивает бог, когда он судит нас.

 

К земным богатствам не тянись, к презренной суете, —

Твоя бессмертная душа томится в нищете!

 

 Философская лирика Абу-аль-Атахия пессимистична и полна мотивами неотвратимости смерти и тщетности, незначительности перед ее лицом всех земных деяний.

Абу-ль-Атахия

От жизни до смерти — один только шаг…

Перевод Курганцева

 

От жизни до смерти — один только шаг.

Любой из живых превращается в прах.

 

Извечное Время — учитель жестокий.

Но пользу немногим приносят уроки.

 

Извечное Время — пророк, и мудрец,

И лучший наставник заблудших сердец.

 

Но ты его слову не внемлешь, бедняга,

И долгую жизнь почитаешь за благо.

 

Стремясь пересилить карающий рок,

Познанья из опыта ты не извлек,

 

И Времени голос — разумное слово —

Не тронул тебя, безнадежно глухого.

 

О, если б ты выслушал Времени зов!

Он горечи полон, правдив и суров.

 

А ты отдаешься бездумным усладам.

Ты смерти не ждешь, а она уже рядом.

 

Ты истины мира сего не постиг,

Ты жаждал всего, ничего не достиг.

 

Живешь во дворце, ненадежном и бренном!

Готовься к нежданным дурным переменам.

 

Безносая скоро придет за тобой.

Найдешь ли за гробом желанный покой?

 

Не скрыться от гибели, смертный лукавый, —

Повсюду дозоры ее и заставы.

 

Зачем ты поддался обману, мой брат?

Ведь был ты умом от природы богат.

 

Ты знал, что подлунная жизнь мимолетна,

Но мысли об этом отверг беззаботно.

 

А смерть перед нами с косою своей.

Мы все — достоянье могильных червей.

 

Готовься к минуте последней и грозной,

Одумайся, брат мой, покуда не поздно!

 

Спеши, не пускай суету на порог!

Покайся — вокруг торжествует порок.

 

Я тоже виновен, я — грешник беспечный.

Я завтра низринусь во мрак бесконечный.

 

Как медленно близится гибельный миг,

Предел и вершина страданий моих!

 

Храни же меня перед бездной незримой,

Мой разум бесстрашный и неколебимый.

 

Я вспомнил далекие юные дни —

Весеннему саду подобны они.

 

Я все расточил. Ничего не осталось

На долю твою, горемычная старость.

Вместе с тем Абу-ль-Атахия стремился к общедоступности поэтического языка, был поэтом-новатором, восставшим против поэтического эпигонства и отступившим от норм традиционной арабской поэтики, говоря, что он «выше всякой метрики».

Абу-ль-Атахия скончался 825 году в Багдаде во время правления халифа аль-Мамуна.

Его поэзия и поныне пользуется популярностью, причем не только в арабском мире. Так стихи Абу аль-Атахия были использованы российской рок-группой «Статус» при создании песен «Голос тьмы» и «Истина».

 

При перепечатке данной статьи или ее цитировании ссылка на первоисточник обязательна: Копирайт © 2015 Вячеслав Карп — Зеркало сцены.

Print Friendly

Коментарии (0)

› Комментов пока нет.

Добавить комментарий

Pingbacks (0)

› No pingbacks yet.